В Центральной Азии набирает обороты процесс, который способен серьезно повлиять на политическое будущее макрорегиона. Тренд очевиден уже сегодня: Турция под флагом сотрудничества всех тюркских народов собирается добиться принятия центральноазиатскими республиками спешно создающегося общего алфавита для тюркских языков, чтобы резко усилить свое влияние.
Внешне все подается как достижение новой значимой вехи в культурном сотрудничестве тюркских народов. В сентябре в Баку прошло уже третье заседание Комиссии по общему алфавиту тюркского мира. Проводили его Международная тюркская академия и Институт тюркского языка. За цветастыми фразами о дружбе и сотрудничестве можно было увидеть главное: достигнуто соглашение по общему алфавиту тюркского мира на основе латиницы, состоящему из 34 букв.
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы назвать главного «языковеда» тюркского мира: это, конечно же, президент Турции Реджеп Эрдоган. Еще год назад он провозгласил: «Чтобы укрепить наше единство, очень важен язык. Единый алфавит тоже является важной составляющей, и здесь важна поддержка президентов». Эрдоган старается ускорить процесс, который запустили в Центральной Азии после исчезновения с географической карты Советского Союза.
Нет вопросов: латиница в мире популярна – ее используют больше сотни стран. Та же Турция начала переход на нее в 1929 году. Первым из образовавшихся на месте Советского Союза государств это сделал Азербайджан – в 1992 году. В Центральной Азии всех опередила Туркмения. Латиница там уже была: с 1929 по 1940 год. Кириллица просуществовала до весны 1993 года, когда Туркменбаши постановил вернуться к алфавиту на основе латиницы. Но изменения в алфавите происходили и позже. Казалось бы, все уже привыкли, но есть интересный факт: те туркмены, которые живут за границей, используют алфавит на основе арабской графики и кириллицы.
В Узбекистане история менявших друг друга кириллицы и латиницы была аналогичной. В том же 1993 году, но осенью президент Узбекистана Ислам Каримов подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Эксперты отмечают, что просто по команде невозможно быстро перестроиться с одного алфавита на другой, а последствия этого сказываются потом годами. И получается, что разные поколения народа используют разные системы, имеют образование, основанное на разных принципах, что точно не ведет к единству нации.
В Казахстане и рады бы побыстрее перейти на латиницу, но видят, какими проблемами сопровождается сам процесс перехода, поэтому стараются не торопиться. Указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу до 2025 года подписал в 2017 году еще елбасы – такой ныне упраздненный титул имел первый президент республики Нурсултан Назарбаев. Но его смущала сумма затрат, которая для этого потребуется, поэтому решено было процесс не форсировать, а действовать поэтапно. Торопиться было бы неправильно, особенно если учесть, что впервые Назарбаев заговорил о переходе на латиницу в 2012 году в своем Послании «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства». Не мудрено, что позже крайний срок перехода на латиницу перенесли на 2031 год. Новый глава государства Касым-Жомарт Токаев в 2019 году назвал предложенные варианты реформы несовершенными. Три года спустя он прямо заявил, что Казахстану не нужна поверхностная языковая реформа, а потом вообще предложил тщательно во всем разобраться.
Источник: Восточный экспресс 24